HIROLOGOS

Трудности перевода книг по хиромантии. Петля усердия

Недавно встретила в интернете дискуссию, посвященную петле предприимчивости из книги британского хироманта Джонни Финчема.

 

В профессиональной среде хиромантов и среди счастливых обладателей петли возникли споры о правильности трактовки. Затем одна из хиромантов заподозрив неладное, предприняла попытку перевести англоязычный исходник из книги.

Задумка хорошая! Действительно, литература по хиромантии переведена из ряда вон плохо. Но и сама хиромант перевела с ошибками, исказив смысл. Уже после первого предложения нарушается логическая структура и сыпется контекст.

Рассмотрим подробнее её перевод. Первое предложение на скриншотах выделено красным.

 

Here the drive for creativity and stimulation is sublimated into the serious business of work and conformity.
«Здесь стремление к творчеству и поощрению сублимируется в серьёзное дело и соответствующую работу».

Для stimulation выбор слова «поощрение» как одного из множества значений не подходящий. Почему выбор пал на него? Неясно. Оно не вписывается, не даёт смысловую нагрузку предложению, воспринимается лишним элементом, справедливо вызывая у читателя вопросы «Поощрение? Какое поощрение? Зачем оно здесь?»

serious business of work – здесь как раз подразумевается профессиональная, трудовая деятельность, а не как посчитала автор «любое дело» вырвав слово «business» из цельной законченной фразы.

Впрочем, в книге Джонни Финчема «Тайная сила Хиромантии» это же предложение переведено не менее неточно:

Here the drive for creativity and stimulation is sublimated into the serious business of work and conformity.
«Этот отпечаток говорит о том, что человек готов пожертвовать творчеством и собственным удовлетворением ради серьезного бизнеса».

Переводчик выдумал слово «пожертвовать» в исходнике его не было, тем более что глагол to sublimate говорит скорее о преобразовании энергии, её трансформации, а не о жертве во имя чего-то. Ну, и далее serious business – буквальный перевод как серьезный бизнес.

Подозреваю переводчик и редактор пересказали на свой лад предложение, т.к. не захотели вникать в смысл по причине отсутствия интереса к хиромантии.

Как выглядит не дословный перевод того же предложения в моей редакции.

Here the drive for creativity and stimulation is sublimated into the serious business of work and conformity.
«В данном случае творческая энергия созидания и самореализации трансформируется в серьезное отношение к работе и соблюдение предъявляемых к ней требований».

Ещё раз продублирую все варианты перевода одного предложения.

Here the drive for creativity and stimulation is sublimated into the serious business of work and conformity.

1) «Этот отпечаток говорит о том, что человек готов пожертвовать творчеством и собственным удовлетворением ради серьезного бизнеса».

2) «Здесь стремление к творчеству и поощрению сублимируется в серьёзное дело и соответствующую работу».

3) «В данном случае творческая энергия созидания и самореализации трансформируется в серьезное отношение к работе и соблюдение предъявляемых к ней требований».

Заметили, насколько разные смыслы? Какой из переводов предоставляет максимальное понимание механизма влияния петли на характер человека?

Петля между средним и безымянным пальцем.

Расположение петли между средним и безымянным пальцами и курсирование в той области смешанной энергии даёт её обладателю одновременную обусловленность свойствами Сатурна и Солнца. Некую потенцию к созиданию и самовыражению (свойства области под безымянным пальцем), преобразованную влиянием холма Сатурна в усердие, ответственное отношение к рабочему процессу.

Петля между холмами Солнца и Сатурна.

Что касается "loop of industry" из-за которой начался диспут в интернет сообществе хиромантов. В книге переводится как «петля предприимчивости», встречаются также варианты «петля здравого смысла»«петля серьезности», хотя более подходящая вариация по моему мнению после нашего разбора полётов – петля усердия.

Как видите, переводы иноязычных книг не доработаны, смыслы искажены.

Исходя из того, что мы сейчас увидели, иностранной литературой по данной теме пожалуй стоит заниматься филологу с квалификацией преподавателя иностранных языков, изучающему хирологию либо хотя бы отчасти увлеченному хиромантией; иначе каши не сваришь.

В целом, иностранные языки - серьезная штука. Думаете почему учатся 5 лет в вузах? Чтобы получить знания, чтобы потом у переводчика не было на "it rains cats and dogs" - «дождь из кошек и собак» вместо «льёт как из ведра». Дословный перевод не сохраняет смысл! Слишком много нюансов. Нужно понимать суть того что переводишь, контекст. Перевод - непростая и ответственная работа. В последнее время наблюдается какой-то тренд в том числе у хиромантов профессионально не изучавших иностранные языки мучать google translate, выгружая оттуда какую-то автоматизированную кашу из слов.

25.11.2021

автор — Дарья Камински

Метки: дерматоглифика

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить